deposito as flores. depois a terra. e a cal. 
   deposito os anos, todos multiplicados pelas
   palavras assassinadas. as que morreram em vida.
   deposito, como fazem as criaturas, toda a ignorância
   no plano superior – desde que abaixo, inferior às minhas crenças.
   e lacro. e venero. 
   deposito a alegria. depois deposito o amor. e o inédito.
   digo adeus ao que não entendo, pois a estabilidade
   cuida de mim, por certo.
   desta vez não deposito o dinheiro. não deposito a rotina,
   mas também sequer o desassossego.
   (eles mantêm-me vivo)
   e então lacro. e venero. e sigo, féretro feliz
   jazigo próspero pelo universo.
   a morte é distante. a morte de verdade.
19.10.13
14.10.13
Talking your language
Próximo evento de que participo, dentro do Festival de Artes e Humanidades do King's College. No dia 17, com demais pesquisadores de linguagens e literaturas. Meu tema: "Nice to meet you abroad: Brazilian literature, richness to be revised". Link: http://www.splas-seminars.com/post/64286917043/talking-your-language-postgraduate-showcase-kcl-arts
A real
   Numa cama a céu aberto
vi Albion outra noite –
mãe que me cobria. Ruiva e santa
era no entanto a mesma
louca e linda. Altiva;
um olho na câmera outro na saída,
dizia para puxar o sol de dentro
das nuvens, a manta do tempo com
que me aquecia.
Entre boots, bricks e brits ela sorria
"salve a majestade dos teus dias"
 
Pensei na realeza da luta.
vi Albion outra noite –
mãe que me cobria. Ruiva e santa
era no entanto a mesma
louca e linda. Altiva;
um olho na câmera outro na saída,
dizia para puxar o sol de dentro
das nuvens, a manta do tempo com
que me aquecia.
Entre boots, bricks e brits ela sorria
"salve a majestade dos teus dias"
Pensei na realeza da luta.
Depois de um ano de Reino Unido. E porquê. Nasceu assim, fantasia tipo 'antes de dormir'. Alas, está nascendo. 
Brazilian Poetry Portraits
Crio no momento um blogue para ser integrado ao site do King’s College London. É um projeto que pretendemos seja simples, colocando inicialmente em exposição algo da poesia brasileira atual, escrita (por enquanto). Nele os poetas interessados apresentam até dois poemas traduzidos, e haverá espaço também para publicação de papers de brazilianistas sobre suas pesquisas, de modo a criar um espaço de interseção entre os dois universos, atraindo também outros interessados no tema: tradutores, editores, estudantes, professores, pesquisadores.
Crio no momento um blogue para ser integrado ao site do King’s College London. É um projeto que pretendemos seja simples, colocando inicialmente em exposição algo da poesia brasileira atual, escrita (por enquanto). Nele os poetas interessados apresentam até dois poemas traduzidos, e haverá espaço também para publicação de papers de brazilianistas sobre suas pesquisas, de modo a criar um espaço de interseção entre os dois universos, atraindo também outros interessados no tema: tradutores, editores, estudantes, professores, pesquisadores.
Trata-se de um
espaço modesto – a iniciativa está ligada à pouca oportunidade que
poetas brasileiros em atividade têm no UK, assim como ao estímulo ao debate acadêmico
sobre a poesia brasileira atual.
O blogue estará integrado à criação de um laboratório de tradução do português, na universidade. Como felizmente surgiu possibilidade de parceria com uma universidade brasileira, o projeto atualmente demanda um pouco mais de tempo para ser efetivado.
O blogue estará integrado à criação de um laboratório de tradução do português, na universidade. Como felizmente surgiu possibilidade de parceria com uma universidade brasileira, o projeto atualmente demanda um pouco mais de tempo para ser efetivado.
Porém aos que tiverem
já interesse, estas são as orientações: 
Os poetas devem
possuir blogue em atividade e livro impresso publicado. 
Devem enviar:
. minibiobibliografia traduzida
de até 140 palavras 
. dois poemas traduzidos. nome e contato do tradutor (pode ser o próprio autor, se for o caso)
. URLs dos respectivos blogs e/ou páginas das editoras acerca do trabalho
. foto de até 250 x 250px, em formato .jpg - pode ser colorida ou PB
O Departamento de Espanhol,
Português e Estudos Latino-Americanos provê no momento a formação de um
conselho editorial para aprovação dos materiais que forem submetidos. 
A publicação no blogue
indicará concordância na cessão de direitos das traduções.
Haverá também seção para as
revistas eletrônicas. Para as revistas interessadas pedimos texto objetivo de até 400
palavras sobre a revista, em inglês, o link e o logotipo. As demais regras de
submissão, para artigos, ensaios ou traduções constarão do blog quando for ao
ar. 
Todos os materiais, assim
como dúvidas, devem ser enviados para o e-mail brazilianpoetryportraits@gmail.com. Os materiais enviados que estiverem fora
das especificações infelizmente não poderão ser considerados.
O projeto tem um tempo certo para acontecer, que inclui minha disponibilidade ainda esparsa para atualizar o espaço virtual.
Assinar:
Comentários (Atom)
