19.10.13

Palmos

  deposito as flores. depois a terra. e a cal.
   deposito os anos, todos multiplicados pelas
   palavras assassinadas. as que morreram em vida.
   deposito, como fazem as criaturas, toda a ignorância
   no plano superior – desde que abaixo, inferior às minhas crenças.
   e lacro. e venero.

   deposito a alegria. depois deposito o amor. e o inédito.
   digo adeus ao que não entendo, pois a estabilidade
   cuida de mim, por certo.
   desta vez não deposito o dinheiro. não deposito a rotina,
   mas também sequer o desassossego.
   (eles mantêm-me vivo)

   e então lacro. e venero. e sigo, féretro feliz
   jazigo próspero pelo universo.
   a morte é distante. a morte de verdade.

14.10.13

  

Talking your language
Próximo evento de que participo, dentro do Festival de Artes e Humanidades do King's College. No dia 17, com demais pesquisadores de linguagens e literaturas. Meu tema: "Nice to meet you abroad: Brazilian literature, richness to be revised". Link: http://www.splas-seminars.com/post/64286917043/talking-your-language-postgraduate-showcase-kcl-arts

A real

   Numa cama a céu aberto

   vi Albion outra noite

   mãe que me cobria. Ruiva e santa

   era no entanto a mesma

   louca e linda. Altiva; 

   um olho na câmera outro na saída,

   dizia para puxar o sol de dentro 

   das nuvens, a manta do tempo com

   que me aquecia.

   Entre boots, bricks e brits ela sorria

                   "salve a majestade dos teus dias"
 

   Pensei na realeza da luta.



Depois de um ano de Reino Unido. E porquê. Nasceu assim, fantasia tipo 'antes de dormir'. Alas, está nascendo.
Brazilian Poetry Portraits

Crio no momento um blogue para ser integrado ao site do King’s College London. É um projeto que pretendemos seja simples, colocando inicialmente em exposição algo da poesia brasileira atual, escrita (por enquanto). Nele os poetas interessados apresentam até dois poemas traduzidos, e haverá espaço também para publicação de papers de brazilianistas sobre suas pesquisas, de modo a criar um espaço de interseção entre os dois universos, atraindo também outros interessados no tema: tradutores, editores, estudantes, professores, pesquisadores.
Trata-se de um espaço modesto – a iniciativa está ligada à pouca oportunidade que poetas brasileiros em atividade têm no UK, assim como ao estímulo ao debate acadêmico sobre a poesia brasileira atual.
O blogue estará integrado à criação de um laboratório de tradução do português, na universidade. Como felizmente surgiu possibilidade de parceria com uma universidade brasileira, o projeto atualmente demanda um pouco mais de tempo para ser efetivado.
Porém aos que tiverem já interesse, estas são as orientações:
 
Os poetas devem possuir blogue em atividade e livro impresso publicado.

Devem enviar:

. minibiobibliografia traduzida de até 140 palavras
. dois poemas traduzidos
. nome e contato do tradutor (pode ser o próprio autor, se for o caso)
. URLs dos respectivos blogs e/ou páginas das editoras acerca do trabalho
. foto de até 250 x 250px, em formato .jpg - pode ser colorida ou PB

O Departamento de Espanhol, Português e Estudos Latino-Americanos provê no momento a formação de um conselho editorial para aprovação dos materiais que forem submetidos.
A publicação no blogue indicará concordância na cessão de direitos das traduções.

Haverá também seção para as revistas eletrônicas. Para as revistas interessadas pedimos texto objetivo de até 400 palavras sobre a revista, em inglês, o link e o logotipo. As demais regras de submissão, para artigos, ensaios ou traduções constarão do blog quando for ao ar.
Todos os materiais, assim como dúvidas, devem ser enviados para o e-mail brazilianpoetryportraits@gmail.com. Os materiais enviados que estiverem fora das especificações infelizmente não poderão ser considerados.
 
O projeto tem um tempo certo para acontecer, que inclui minha disponibilidade ainda esparsa para atualizar o espaço virtual.