30.12.13

Escritoras suicidas



Na corrente entre o meu e o teu brinquedo
                 uma arma

Na mordida entre o meu e o teu cheiro
                                           uma granada

A bala mais perdida do pique-
          esconde

O ápice do ácido quando se derrete
                         em fome

                                                        
Encontro úmido da delícia com a morte
 
 
 
Mentira, tesão e fé foram os temas da edição 45 das Escritoras Suicidas. Este é um dos poemas com o quais participo. Feliz da vida. E suicida.

O olhar do e para o estrangeiro

É o que tem me fascinado desde que saí do Brasil. Quando estamos em "nossa terra" é complicado incursionar por esta sutileza. Mas, em condição diversa, revira-se o céu do pensamento.
Aqui, a gringa sou eu. E ser gringa implica estranhar não apenas a cultura que acolhe, mas a nossa própria. Deslocamento de todos os lados.
Desde que cheguei a Londres o Brasil é motivo de ainda mais conflito – aqui dentro. (Poderia escrever mais, mas sou ruim quando as palavras pedem para ser lógicas.)  
Então falar sobre o Brasil que percebo de fora no UK me dói. Mas ao mesmo tempo perceber também o quanto ele é mistificado, maquiado, incompreendido – como reflexo nascido em parte talvez de nossa própria dificuldade de reflexão interna – desperta o lado raivoso do conflito. Daí quero ser sincera o quanto posso, quero enfrentar as fragilidades; o que não deixa de ser um tipo de luta. Um tipo de amor.
Poder falar sobre isso como poeta, abordando a Vinagre, e me juntar à voz dos amigos no Brasil me emocionou muito. Isso é vida.
Houve bastante interesse, tanto em Manchester (University of Manchester) quanto em Londres (King's College), e especialmente pelo fato de o Brasil não ser um país de leitores. Daí a poesia – que, como disse um alemão na audiência do King's, é sempre deslocada, não importa o perfil leitor do país – destacar-se como reação literária política, foi fator de encantamento. Senti muito orgulho.
O texto que orientou a fala está aqui: https://www.academia.edu/5560795/Conference_Musical_and_Other_Cultural_Responses_to_Political_Violence_in_Latin_America 
E é dedicado a Fabiano Calixto – alma nobre.   
 

23.11.13

Engorda


cozinho para meu bárbaro interno

que come três vezes o alimento

de mim, reclama e nunca é satisfeito

dou comida ao soldado egoísta

aquele na luta apenas por si, sem exército

ele engole, mas apodrece

ele mata, me entristece

cozinho e ele deglute casca e raiz

besta que adoece em vômitos

presos de afeto

  se todo homem é uma ilha
  o outro é terra, ao acaso
  para ir de si ao outro
  demanda-se tempo. fato.
            (e eis que tempo
             é espaço. contato.)

  encontro a pedir
  visitas partidas
  desvios atalhos
  da ilha ao continente
  de si a si
             o que fazer do mar
  sem machucá-lo?

19.10.13

Palmos

  deposito as flores. depois a terra. e a cal.
   deposito os anos, todos multiplicados pelas
   palavras assassinadas. as que morreram em vida.
   deposito, como fazem as criaturas, toda a ignorância
   no plano superior – desde que abaixo, inferior às minhas crenças.
   e lacro. e venero.

   deposito a alegria. depois deposito o amor. e o inédito.
   digo adeus ao que não entendo, pois a estabilidade
   cuida de mim, por certo.
   desta vez não deposito o dinheiro. não deposito a rotina,
   mas também sequer o desassossego.
   (eles mantêm-me vivo)

   e então lacro. e venero. e sigo, féretro feliz
   jazigo próspero pelo universo.
   a morte é distante. a morte de verdade.

14.10.13

  

Talking your language
Próximo evento de que participo, dentro do Festival de Artes e Humanidades do King's College. No dia 17, com demais pesquisadores de linguagens e literaturas. Meu tema: "Nice to meet you abroad: Brazilian literature, richness to be revised". Link: http://www.splas-seminars.com/post/64286917043/talking-your-language-postgraduate-showcase-kcl-arts

A real

   Numa cama a céu aberto

   vi Albion outra noite

   mãe que me cobria. Ruiva e santa

   era no entanto a mesma

   louca e linda. Altiva; 

   um olho na câmera outro na saída,

   dizia para puxar o sol de dentro 

   das nuvens, a manta do tempo com

   que me aquecia.

   Entre boots, bricks e brits ela sorria

                   "salve a majestade dos teus dias"
 

   Pensei na realeza da luta.



Depois de um ano de Reino Unido. E porquê. Nasceu assim, fantasia tipo 'antes de dormir'. Alas, está nascendo.
Brazilian Poetry Portraits

Crio no momento um blogue para ser integrado ao site do King’s College London. É um projeto que pretendemos seja simples, colocando inicialmente em exposição algo da poesia brasileira atual, escrita (por enquanto). Nele os poetas interessados apresentam até dois poemas traduzidos, e haverá espaço também para publicação de papers de brazilianistas sobre suas pesquisas, de modo a criar um espaço de interseção entre os dois universos, atraindo também outros interessados no tema: tradutores, editores, estudantes, professores, pesquisadores.
Trata-se de um espaço modesto – a iniciativa está ligada à pouca oportunidade que poetas brasileiros em atividade têm no UK, assim como ao estímulo ao debate acadêmico sobre a poesia brasileira atual.
O blogue estará integrado à criação de um laboratório de tradução do português, na universidade. Como felizmente surgiu possibilidade de parceria com uma universidade brasileira, o projeto atualmente demanda um pouco mais de tempo para ser efetivado.
Porém aos que tiverem já interesse, estas são as orientações:
 
Os poetas devem possuir blogue em atividade e livro impresso publicado.

Devem enviar:

. minibiobibliografia traduzida de até 140 palavras
. dois poemas traduzidos
. nome e contato do tradutor (pode ser o próprio autor, se for o caso)
. URLs dos respectivos blogs e/ou páginas das editoras acerca do trabalho
. foto de até 250 x 250px, em formato .jpg - pode ser colorida ou PB

O Departamento de Espanhol, Português e Estudos Latino-Americanos provê no momento a formação de um conselho editorial para aprovação dos materiais que forem submetidos.
A publicação no blogue indicará concordância na cessão de direitos das traduções.

Haverá também seção para as revistas eletrônicas. Para as revistas interessadas pedimos texto objetivo de até 400 palavras sobre a revista, em inglês, o link e o logotipo. As demais regras de submissão, para artigos, ensaios ou traduções constarão do blog quando for ao ar.
Todos os materiais, assim como dúvidas, devem ser enviados para o e-mail brazilianpoetryportraits@gmail.com. Os materiais enviados que estiverem fora das especificações infelizmente não poderão ser considerados.
 
O projeto tem um tempo certo para acontecer, que inclui minha disponibilidade ainda esparsa para atualizar o espaço virtual.
 
 

 

31.8.13

Pátio

       
        correr o mar pelos dedos

              segredo

        entregue a outra luz desfio rosário de brincadeiras

        daquelas guardadas pelo não do tempo

        espécie de berço

                   imerso gigantesco

        onde sucumbem as

        meninas sem paradeiro deste nu

           avesso



        as cruas meninas antigas

        capazes da morte

                   do medo 



        prazer: correr




        com o brinquedo





Primeiro poema publicado na Revista de Poesia e Arte Contemporânea Mallarmargens, em maio de 2012. O coletivo completou agora um ano, e produziu edição especial, em parceria com o jornal O Relevo. Lembro de ter visitado a Mallarmargens e me encantado, pela disposição em criar um ambiente saudável de troca entre os artistas, pela abertura a diversas linguagens e estilos. Considero um dos melhores veículos de divulgação da poesia e das artes no Brasil hoje. A edição comemorativa será impressa, mas pode ser lida já aqui:
 

20.8.13



















A stray dog
is much more human than a flower
than a family photograph
than a wedding ring

The stray dog
smiles with sad eyes
at our sincere and common tragedy
He does not beseech
or pray

A stray dog
is an orphan
as much as the brother men
he adopts on the pavements
to stay beside them
of guide them along the paths

A stray dog
is immense
like the world
with its people from the big cities
and from the deserted fields

He is
a hill
and becomes a kind of being
that inside of people is
something


dying out
 
 
 
The Re-view é uma revista online recém-criada em Londres, com a proposta de ser uma plataforma totalmente aberta, em diversos campos da arte. Cecilia, sua criadora, gestou a revista sob um ponto de vista bastante particular acerca de autoria, desejando fazer do espaço lugar para não especialistas, onde mesmo especialistas são bem-vindos. "It is tricky to strike that balance between open-ness and quality but the way I've settled myself on that issue is that firstly, creativity in its early stages often isn't amazing but that doesn't mean it shouldn't be nurtured. Secondly, sometimes a badly written poem or piece is more relatable even if it is less well-written so even if it doesn't serve an artistic purpose it can still be cathartic for both poet and reader." Quem publica pode manter-se anônimo, se desejar. Seu lema: "Anything by anyone".
Então eis novamente a boa e atualíssima pergunta: qual o futuro da representatividade? Quem irá julgar e entregar ao leitor interativo o que é bom ou não?
Por ser polêmica a proposta ganhou minha simpatia. Daí contribuí para o primeiro número com um poema  aliás, a primeira publicação no UK de um poema meu traduzido. Escolhi o "Cão de rua", do Prova, que considero traduzido mesmo por David Treece, após atenta leitura.
 
 

17.8.13


            appreciate the gap - would you mind?
 
 

15.8.13


'Corpo estranho' está agora disponível para leitura, no ISSUU. 
(Estranho e cada vez mais aberto. Sigo no aprendizado.)
A imagem é o registro da performance realizada em março de 2010 com Fernando Azevedo, maravilhoso. Dança contemporânea + poesia.
Saudade. Mas a vida dançava, mais do que nunca, no encalço.




4.8.13



   mar de violetas:

   mãos no profundo daquela pele

   eu ali, a busca perdida

   o achado perfeito.

   encarne na água. nós:

   o cavalo-marinho.

   é tarde, vão as flores pelas vagas,

   mil e muitas peles do oceano

   e eu aqui, no naufrágio.  com as pétalas.

   sem resgate.





Tive o prazer e o desafio de escrever a apresentação do livro de estreia de Leonardo Chioda, Tempestardes (editora Patuá). Eis.
 
Leituras outras
 
Uma tarde junto à poética de Leonardo Chioda é tempo suficiente para a percepção do atemporal. As torrentes vocabulares que presenciamos ao ler sua poesia, repletas de comoção porém límpidas de anuviamentos, configuram uma espécie muito particular de portal – o poeta instaura o tempo, como deve ser, seu universo e criação, e nos convida à passagem. O poeta é um deus. Ou, como o autor pudesse ele mesmo designar, imerso na cultura que lhe é pertinente, um herói.
 
Semidivino, transita entre os deuses e os homens, e, nesse sentido, é portador da revelação do ser da e pela palavra, como anuncia Octavio Paz: "é a revelação de si mesmo que o homem faz a si mesmo".

Decerto todos os poetas o seriam, porém Chioda ostenta desmedidamente a heráldica do lado arquetípico da força: sua dicção avista-se – e, pode-se intuir, para futuros não muito distantes, alinha-se – com a dos autores que na história da literatura derivaram para o sagrado primordial, o sagrado que no dizer de Georges Bataille abarca o bem e o mal, o puro e o impuro. A unidade.

É esta a linhagem, a de todos os que escreveram em desafio ao racionalismo, que o leitor antevê, convidado à clarividência pelas palavras. Brutas, magmáticas, na poesia de Tempestardes elas em maioria irrompem/brotam inteiras, fundacionais: carregam em si uma espécie de seiva ansiosa por eclodir, a sua real primordialidade. E daí já não são signos e significados apenas, mas células, sementes, para permanecer no universo semântico da natureza, um dos escolhidos pelo autor nesta estreia.

Em estado de fogo, como o hebreu dos antigos, as palavras aqui criam. Coladas à anunciação que lhes parece intrínseca, elas encarnam a própria profecia; elas são o fato mágico. Para os iniciados em magia, ocorre a familiaridade à potência do verbo – entramos então na esfera das invocações, dos conjuros, dos encantamentos. Palavra que engendra e determina. Para os que não, o feitiço surge no incomum desembrenhar dos poemas, cada um, como Chioda propõe, um golem particular. Estranhamento. O destino não tem rosto/ Só um cristal negro de sete pontas perpétuas/ Sob um casaco tom de sangue/ Coagulado. Rosas antigas nas patas/ O destino tem a boca de florilégio – um mosaico ("Poética do destino").

E, no sentido também rústico do pagão, cada vocábulo cresce em corporeidade, desabrochando de si mesmo. A clarividência dos signos ao mesmo tempo comporta a animalidade, como uma esfinge de vísceras à mostra, que desafia os códigos do oculto, expondo-se. Leonardo Chioda nos convida a uma peregrinação pelo templo do sensorial, fotogramas encantatórios porém telúricos. Beija os escritos/ sob o signo da vertigem/ só o fim da manhã é/ o mediterrâneo da linguagem ("Os verbos de vernação").

Daí a exuberância, especialmente na primeira parte, dedicada, como ele diz, "às tardes com chuva". São mediterrâneos e texturais os caminhos: com pérgolas, cerâmicas, heras, sálvias, hibiscus, vinhas, colunas, citrinos, viagens pelo Cáucaso, Chipre, Creta, Sevilha, Porto, a Andaluzia. Na segunda parte, dedicada ao mar, adentramos mais na mitologia, ao oceano como a grande hipóstase, como o autor aponta – ninfas, sereias, Anfitrite, as nereidas, que unem-se às demais habitantes do livro, dríades, greias, equidnas. Hoje eu/ compacto do azul/ tua quimera criada à espreita/ encantatrizes e barcos/ no porto/ os vinhos santos ("Egeu").

O azul predomina, ladrilhar é seu verbo, e, assim como às potestades, ficam mais evidentes as referências de Chioda quanto a grandes fontes. Além das metafísicas alusivas a Hilda Hilst e Cecília Meireles por toda a primeira parte de Tempestardes, estão lá os guias, em maioria e especialmente ibéricos: Helberto Helder, Eugénio de Andrade, Gabriela Llansol, Sophia de Mello Breyner Andresen, Federico Garcia Lorca. "Bibliomancia", induz. Sem mencionar os sopros alquímicos que também chegam da modernidade, nas presenças de Sergei Parajanov, Bjork, Egon Schiele, Devendra Banhart, Jane Birkin, entre outros, quando o autor integra contemporaneamente inspirações variadas à sua cornucópia visionária.

Todas as palavras em estado primordial e ainda todas as entidades atemporais do universo de Leonardo Chioda encerram o livro em tom variante mas derivativo do início. Em contato com o outro, o objeto amado com quem é necessário o "acerto de pontas", a lírica órfica torna-se rascante, por vezes urbana, sem que no entanto perca-se a linha da magia: Suor e saliva/ a redigir as águas. Abraço por trás: fileira./ Dois de copas. O mesmo ritmo./ Sempiterno./ Dois, um dia confirmados no espelho/ a sorrir das falhas e venerações. Écogla à teia/ do destino ("ZEITGEIST; anatomia de um").

Em resumo, percebe-se nesta escrita a leitura. A diferença, no entanto, é a dimensão literal do que o poeta lê. Ler, aqui, sinônimo de percepção. Novamente, para os que se familiarizam com a visão mágica, é manifesta a continuidade da leitura do universo, expressa na latência das palavras, mas também estudada e praticada cotidianamente pelo tarô – sendo Chioda um dos maiores tarólogos brasileiros em atuação. As lâminas lá estão, oraculares, como cortes transversais ao estabelecido da realidade, da linguagem, do tempo, porém a favor da unidade. Há que se perceber figuras como A Morte e O Carro, e toda a sua bagagem mítica, não cessando a leitura nos signos, mas extrapolando-os. O universo é espelho intrínseco; as cartas, mapas abertos; no entanto, concomitantemente, a analogia escapa de si mesma, explodindo relações entre poesia e mundo.

Ascese ou risco?... Sem sair da tarde chuvosa, da varanda com o café, dos silêncios dos gatos, o leitor deve passar também pelo portal, sem dar-se conta. O autor, à busca dos deuses pela divindade da linguagem, registra fisicamente aqui o diálogo. Início sem tempo: outra forma de escritura, novo modo de procura, mais leituras e visões a caminho. Agora sai/ e vê:/ a tarde é obra poética/ tempestade/ luz e alguma promessa.              
 
 

 

23.6.13

Câmbio

  
    carregamos os vinténs

    por dentro das roupas, debaixo dos braços, colados nas solas.


    – a esmola

                (de amor e de esperança à terra desce)


    vinte vezes vinte mil conhecemo-os bem.

    porém agora os atiramos de volta


    à face dos que cobram – pagamos a moeda

    para nós a mais justa, tributo à ferida de quinhentos anos.


    pagamos. engulam


    milhões



  


Poema publicado em Vinagre, coletânea virtual organizada por Fabiano Calixto acerca dos movimentos que tomaram as ruas do Brasil a partir de junho de 2013. Participam 158 poetas. O link:
http://en.calameo.com/read/00138915630f992bd9a23

16.6.13

           
         escrever a favor dos dias
          
no tempo sentido à contramão

          da vida que finda
          em toda partida

          escrever em favor
          ao fim que se anuncia
          é escritura ao novo –
          o eterno sempre inicia
 
 

 
- do Vate.

12.6.13

 
O clamor por ti cavalgaria o horizonte. Este corcel em pleno carrossel de desmesurados anseios seria capaz de romper a película do mundo. Por seres tudo o que desejo, ó carnaval de inteiros mitos do amor, é que te cavalgo impotente, em febre pelo que se esvai e se corrompe em corrida, em movidas pelo enlevo. Agora toureio.
 
  
- do Prova.